英语翻译的常见问题及其翻译的技巧

更新时间:2020-05-29 04:28  
 

  英语作为国际语言,在多个国家内流通.特别是随着外贸的发展,国内也越来越多的外贸公司,在与外贸公司合作的时候,就少不了得要接触英语.下面就给大家介绍一下英语翻译的常见问题及其翻译的技巧.

  英语作为国际语言,在多个国家内流通.特别是随着外贸的发展,国内也越来越多的外贸公司,在与外贸公司合作的时候,就少不了得要接触英语.下面就给大家介绍一下英语翻译的常见问题及其翻译的技巧.

  首先要说,英语中的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数的同学们都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义.认识的单词就那几个,大家索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢.因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的为重要的一步.

  在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译.在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等.

  英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法.

  英语翻译不仅仅还是简单的文字转译,更应该是英语和汉语两种语言的表达习惯、表达形式、文化背景等综合因素的叠加呈现,那么英语中英语翻译如何翻译的更漂亮?下面来了解一下吧.

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来.情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定.

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现.英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道.英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确.

  (2)有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系.

  (1)英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序.

  (2)但上述情况也不是的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构之所以…是因为.

  (1)一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语.

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语.

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关.很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思.

  以上就是关于英语翻译的常见问题及其翻译的技巧的介绍,希望能给您带来帮助.

  上一篇:英文翻译的技巧以及有哪些步骤下一篇:影响陪同翻译的因素以及影响翻译身价的因素最新文章

  不管是翻译公司还是兼职翻译西班牙语的团队以及个人,还有需要翻译的需求【详细】

  上海泰柯翻译有限公司,专业从事合同翻译、专利翻译、医学翻译、西班牙语翻译各种语言翻译服务