翻译中几个常见问题

更新时间:2020-06-21 05:46  
 

  翻译中几个常见问题_英语学习_外语学习_教育专区。翻译中几个常见问题 【摘要】针对某些翻译教材中很多翻译 的不恰当的地方,本文指出了不足之处,并 对经常出现的问题加以总结,着重讨论“的 的不休”、“尽量使用普通话”、以及“最 接近、最自然”原则在翻译

  翻译中几个常见问题 【摘要】针对某些翻译教材中很多翻译 的不恰当的地方,本文指出了不足之处,并 对经常出现的问题加以总结,着重讨论“的 的不休”、“尽量使用普通话”、以及“最 接近、最自然”原则在翻译中的运用。 【关键词】的的不休普通话接近自然 一、“的的不休” 大学本科的时候我们翻译课教材中的 一些英译汉译例,让人读起来很别扭,总感 觉其中的一些中文虽然语法上算不上错,但 句子读起来不像中文,或者说不像我们平时 使用的中文。但是考虑到教材的权威性,自 己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有 问题,还是与教材的质量有关。于是自己一 直没有深究其中之原因,就那样放下。但是 研究生一学期下来,通过在课堂上中的学习 和启发,我认识到其中一个原因是过于频繁 地使用“的”字。一看见形容词,就机械地 翻译成“……的”。我在这本教材上就找到 了很多这类的例子,比如说: 自从五月份创造了这个纪录一来,人们 一直认为它是很容易被打破的。 继续公开讨论这个问题是不会有什么 益处的。 进攻的决定不是轻易做出的。 …… 这样的例子还可以找出很多,曹明伦在 他《英汉翻译实践与评论》这本书中也引用 了出自此教材几个滥用“的”字的例子), 并且谈到“恐怕‘的’字泛滥的始作俑者 就是翻译”。上面的例子也为曹明伦的说法 提供了证据。他在谈这个问题的时候 说:“余光中先生认为少用‘的’字是一位 作家得救的起点。我认为学习翻译者首先也 得学会少用‘的’字。”除此之外,以上某 些译例中的地名翻译存在问题。于是我就尝 试着对以上这些例句进行了修改,只求有所 进步。我认为可以这样来翻译上面的例子:1. 人们一直认为去年五月创造的纪录很容易 打破。2.继续公开讨论这个问题没有益处。 3.进攻的决定经过了深思熟虑。 二、“尽量使用普通话” 曹明伦在书中还提出,现在我们翻译要 尽量使用普通话。他强调,“初习翻译者应 坚持使用普通话,至于英语原文的古今雅俗 之别,可适当选用一些在今天仍具生命力的 文言词语和已经融入普通话并被各方言区 读者普遍接受的方言俚语加以表达,但要格 外慎重”。我在这本教材中看到了这样两个 译例: ,whohadbornedownonhimsooftenandso hardthattherewaslittleleft. 小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常 整他而且整得很重,简直把他整瘪了。 2.“But,Mama,Ijustcan’tswallowthem,n otevenwithhoney.” “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽 不下呀。” “瘪”字和“娘”字已经很少在现代 汉语中出现了,读起来让人觉得别扭、拗口。 “娘”从一个拉丁美洲的女孩子口中冒出, 更是让人觉得奇怪,违背了“最接近、最自 然”的翻译二元简单标准。我尝试着翻译了 以上两个句子:1.小学徒对老板尤其怕得要 死,因为老板时不时就狠狠地教训他一顿, 他已经无力应对了。2.“可是妈,我受不了, 就是拌了蜜我也受不了啊。”难道是因为这 本教材出版于 1980 年,版本过于陈旧?据我 所知,1956 年 1 月 28 日,中央就成立了中央 推广普通线 日发出 的《关于推广普通话的指示》,这样的不妥 在推行普通话五十一年的今天不应该再出 现。 三、“最接近、最自然” 根据曹明伦提出的“最接近、最自然” 的翻译二元简单标准,下面的几个译例似乎 也有更好的译法: ,NixonandKissingerweremeetinginth ePresident’sKremlinapartment,prepare dtoacceptasetbackonSALT. 参考译文:在政治局向勃列日涅夫开放 绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的 总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会 谈失败的挫折。 译文中的“开放绿灯”改为“亮绿灯” 似乎更合中文的使用习惯,因为我们经常说 “亮红灯”这个词;“准备承受限制战略武 器会谈失败的挫折”就显得冗长且不自然, 可否改为“为限制战略武器会谈的不顺做 好了准备”? 我们对他的粗暴态度感到震惊。 牛津高阶英汉双解词典第四版第 902 页 上对“manners”的解释 是 s,而对“manner”的解释才包括 “person’swayofbehavingtowardsothers ”。可见参考译文的翻译是不准确的,应该 把“态度”改成“行为”。 四、总结 本文通过对《英汉翻译教程》中不当译 例的总结,选用了一系列有代表性的译例, 分别从“的的不休”、“尽量使用普通话” 和“最接近、最自然”这三个方面进行分析。 这三个方面应引起初学翻译者的重视,以便 在翻译中能够采取适当的对策,避免译文中 出现不像中文的中文。本文本着实事求是的 原则,据可靠的证据,对不当的翻译提出了 改进意见。同时,作者也希望引起负责编排 教科书有关单位的注意,在以后的工作中避 免类似问题。 参考文献: [1]上海:上海外语教育出版社,2001. [2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典.北 京:商务印书馆,2002. [3]曹明伦.英汉翻译实践与评析 .四川: 四川人民出版社,2007. [4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英 汉翻译教程.上海:上海外语教育出版 社,2000. [5]现代汉语词典.北京:商务印书 馆,2000.翻译中几个常见问题