学术论文摘要英译中常见问题分析

更新时间:2021-01-26 03:07  
 

  随着国际化进程的加速,各国越来越重视学术成果的传播和交流。为了国际学者更好地参与和了解非英文期刊文学科技成果,大量学术论文的英文摘要为国际期刊所收录。因此,论文摘要的翻译就成为研究者不可回避的工作。但是,伴随着英文摘要的普遍被收录和应用,学术论文英文摘要翻译中出现的许多问题也渐渐浮出水面,有些翻译错误甚至直接歪曲了意义的表达,影响了读者对全文的理解。为此,蓝译编译对学术论文摘要英译中存在的一些常见问题进行分析。

  一、用词不当。由于汉英两种语言在文化背景、表达习惯和语法结构等方面存在着明显的差异,所以汉英翻译并不意味着从汉语到荚语的单纯转换。更何况汉英两种语言中一词多以义的现象很普遍,因此英译的选词千变万化。例如,“……价格波动”中的“波动”,有的译者把它翻译为“change”,用词不恰当。因为“change”是一般用语,有“变化、改变”的意思。这里应该翻译为“fluctuation”,有“波动、起伏”的意思,更加符合原文的含义。

  二、词汇多余。例如“……问题”中的“问题”属于范畴词,在汉语中还可以表示状态、情况、工作等,没有实质性的意义,在翻译中可以省去不译,但有的译者却直接翻译成“problem”。

  三、语法错误。语法错误是摘要翻译中经常存在的问题,出现这类问题不仅会导致读者对于文章理解的歧义,也无法使论文的内容正确地传递出来,从而使其学术价值无从显现,更有甚者,会引起他人对研究者学术水平的质疑。所以,语法错误应尽量地避免。

  四、中式英语。例如,有的译者为了使译文顺应中文的语序,将主要信息放于句尾,和原文所要表达的意义不符合。因此,翻译时,译者必须整体把握句子之间的关系,既要忠实于原文思想内容,又不能拘泥于原文结构和词语顺序,要把内容和形式有机地结合起来,避免中式英语的现象。

  总的来说,摘要为读者提供了方便,节约了时间,能否完成其作用,关键就在于论文摘要的质量。一般来说,只有深刻理解原文的含义,注意翻译的规范和准确,遇到专业的问题多查阅专业字典或者向专业人士请教,才能使摘要翻译在对外文化的交流中发挥作用。